Since Atínale is back with some new games, I thought I'd list them here with translated names, for those of you who are curious.
Atínale airs three days a week, and no games have debuted or re-debuted since episode 6, so I think all their active games have now been shown.
First, here are the "classic" games that have made it to the revival:
A la 1, a las 2, y a las 3---"One, Two, Three"---"Easy as 1 2 3"
~The Mexican name is a sort of childish way of saying "Ready, Set, Go" (just like you might count off "one, two, three" befiore jumping off a high dive or something).
El Apreton---"The Pinch/The Squeeze"-- Squeeze Play
El Cambalache---"The Swap"---Switch?
Con melon o con sandia--- "With melon or with watermelon?"---Double Prices
~Just to make Double Prices a little more fun, each price is symbolized by a kind of fruit. "Con melon o con sandia?" is a question you might commonly be asked by a waiter at brunchtime.
Contrapeso---"Counterweight"---Balance Game
Contra Reloj---"Against the Clock"---Race Game
Donde quedo la bolita?---"Where did the ball end up?"---Shell Game
~Bonus prize is MX$5000, which is almost what US contestants get.
El Derroche---"The Splurge"---Hi-Lo
~For some reason, Hi-Lo is described a little like Shopping Spree. Marco advises the contestant to spend as much as possible.
Echatelo a la bolsa---"Throw it in the bag"---"It's in the Bag"
~ Prize is MX$40,000
Esta Carisimo---"It's Very Expensive!"---That's Too Much!
Hoyo en Uno/Dos---"Hole in One/Two"
~Bonus is MX$5,000, almost what we offer here.
La Llave Maestra---"Master Key"
La Montana Siniestra---"The Sinister Mountain"---Cliff Hangers
~ The mountain climber is named "Pancho el alpinista"
Numero a la casa---"Number on the house"---Pick a Number
~ This sounds a little crazy if you don't see the set, which is shaped like a house, and the price is supposed to be the address. In Spanish, when you have permanently settled into a new situation, you say "I've put the number (i.e., the address) on the house."
Plinko---Plinko---Plinko
~$100,000 top prize...money amounts are completely different except for the zeroes and the center slot having the big prize.
El Tiempo es Oro---"Time is Gold"---Clock Game
~Contestant gets 45 seconds because all prizes are 4 digits, and numbers take longer to say in Spanish.
Uno Arriba, Uno Abajo---"One Up, One Down"---One Away
~The contestant has to ask "la guera" how many numbers they have right, and be nice about it. I have no idea who or what a "guera" is, but some things Marco has said makes me think she is the owner of the car lot, a la "Crazy Rachel".
3 Strikes---3 Strikes---3 Strikes
~Baseball is right popular in Mexico, and for the most part, they borrow all our terminology. If the contestant loses, the announcer calls out "Ponchado!", which means "Strike out".
4 Rounds---4 Rounds---Punch a Bunch
~ Boxing theme is prevalent here; a boxing bell goes off before each contestant's punch.
5 Precios en busca de un premio---"5 Prices in search of a prize"---Five Price Tags
~ In what might be the most literate reference in any pricing game name, this one is a shoutout to the stage play "Six Characters in Search of an Author" by Pirandello.
Now, here are games that have debuted in the latest version. Most of these are games that have debuted in the US since Mexico's version first went off the air, but some have been around for a long time.:
Aguila o sol---"Eagle or sun?"---Flip-Flop
~ An eagle and a sun are the graphics that appear on either side of a Mexican peso coin.
El Cambiadero---"The change-around"---Switcheroo
~That's the best translation I can come up with. One of the only games that uses small prizes rather than groceries; unfortunately for contestants, they have 3-digit prices, and the tens' digit is the one that's always missing.
Cubre precios---"Cover prices"---"Cover Up"
~The first number has only one choice to cover the wrong number up with.
Limite de Credito---"Credit Limit"---Credit Card
~ Credit Card has already gone through a name change; it was called "Cash Machine" at first, since then the game has been decorated with the name of a Mexican bank, and the name was updated. I'm not completely sure "Limite" is a new game for Atinale.
Pasa el peso---"Pass the peso"---Pass the Buck
~Whereas 'pass the buck' is actually an expression in English, 'pasa el peso' doesn't really mean anything in Spanish, but it is nicely alliterative. The set is themed around peso coins.
Paso a Pasito---"Step by Step"---Step Up
~the cash prizes are MX$5,000, MX$10,000, and MX$15,000, which are not much less than our cash bonuses in the US.
Rodar y rodar---"Roll and Roll"---Let 'em Roll
Tanque Lleno---"Full tank"---Gas Money
Vamos a mitas---"Let's Split It"---Half Off
~ This is a pretty loose translation; when the check comes, and you think you and your partner should split the bill exactly, "vamos a mitas" is what you might suggest.
Vienes o te vas?---"Are you coming, or going?"---"Coming or Going"